1)第1196章 知行合一_逍遥江山
字体:      护眼 关灯
上一章 目录 下一章
  这股风气在明末的时候,表现的最为明显,秀才徐guang启,在家乡和广东、广西教书,白给学生上课,晚上广泛阅读古代的农书,钻研农业生产技术。.520网由于农业生产同文历法、水利工程的关系非常密切,而文历法、水利工程又离不开数学,他又进一步博览古代的文历法、水利和数学着作。他曾写文章要先有气势,探究道理到极致,才足以流传千古。

  后来,他劝服利玛窦传授西方的科学知识,利玛窦答应了。他用公元前三世纪左右希腊数学家欧几里得的着作《原本》做教材,对徐guang启讲授西方的数学理论。经过一段时间的学习,徐guang启完全弄懂了欧几里得这部着作的内容,深深地为它的基本理论和逻辑推理所折服,认为这些正是我国古代数学的不足之处。

  于是,徐guang启建议利玛窦同他合作,一起把它译成中文。开始,利玛窦对这个建议颇感犹豫,因为欧几里得的这部着作是用拉丁文写的,拉丁文和中文语法不同,词汇也很不一样,书里的许多数学专业名词在中文里都没有相应的现成词汇。要译得准确、流畅而又通俗易懂,是很不容易的。早先曾有一个姓蒋的举人同利玛窦合作试译过,就因为这个缘故而不得不半途而废。但徐guang启认为只要肯下工夫,总是可以译成的。在他的一再劝下,利玛窦也就同意了。

  万历三十四年年的冬开始,开始了翻译工作。先由利玛窦用中文逐字逐句地口头翻译,再由徐guang启草录下来。译完一段,徐guang启再字斟句酌地作一番推敲修改,然后由利玛窦对照原着进行核对。译文里的“平行线”、“三角形”、“对角”、“直角”、“锐角”、“钝角”、“相似”等等中文的名词术语,都是经过他呕心沥血的反复推敲而确定下来的。

  万历三十五年年的春,徐guang启和利玛窦译出了这部着作的前六卷。同年,《几何原本》前六卷正式出版,马上引起巨大的反响,成了明末从事数学工作的饶一部必读书,对发展我国的近代数学起了很大的作用。后来,徐guang启虽然没有能够再和利玛窦一起译出《几何原本》的后九卷,但他又陆续写了许多其他的科学着作。

  和同时代的士大夫相比,徐guang启走了一条不同的路。他不像海瑞那样抬着棺材劝昏君,也不像汤显祖那样沉迷于浅吟低唱。他扎扎实实地致力引进先进的科技――这在当时属于不入流的“术数”,与他所任的崇祯朝礼部尚书兼文渊阁大学士、内阁次辅的身份是不相夷。他生前主持编译的《崇祯历法》,奠定了近三百年的历法基础。有徐guang启的“第一”,能

  请收藏:https://m.qingmi9.com

(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)

上一章 目录 下一章